巴士底
作為一個喜歡分析計數的人,上市公司那些交易當然是上佳材料,愈複雜愈有挑戰性,考考自己功力是否足夠看得穿當中竅妙。
商業運作自有商業計算方法,我雖然學藝未精,但總知道何處有門路可尋。反之,政府那些獨創的計算方法,我自問未有能力完全明白。我想,官員的智慧應該比我高百倍。
例如那個巴士票價可加可減機制,就非我能力範圍可以理解。
這個廖局長一手推動聞名已久的創舉,是令巴士票價可以跟隨經濟環境,客觀地按照方程式加減票價,道理絕對正確,而且經過多年反覆討論,加上成功通過身受 其害賺錢為上的苦主們巴士公司首肯,這個機製應該是千錘百鍊。當我好奇查看這個機制,看見的是這條方程式:
0.5×△Wage Index+0.5×△CCPI-0.3%
原諒我要寫英文,因為我要看英文才明白機製是什麼一回事。
機制的原理是,假如工資下調,假如物價下跌,巴士票價自然要減。用Wage Index這個工資指數是防止巴士公司出術,提高旗下員工工資以求提高票價;用CCPI這個綜合消費物價指數是要增加透明度,又令市民容易消化。各取一半,就變成可加可減幅度。
至於那0.3%,是機制頭三年的生產力增幅。巴士收入增加的數目比投入的成本為大,謂之生產力提高,政府計算過去十年,結果為0.51%,市民分一半,數字是0.3%。換言之,就算根據機制加價,市民可以獲得0.3%的緩沖優惠。
顯淺易明,又有什麼不明白的問題?
問題一:綜合物價指數計算每月平均開支范圍四千五百元至約六萬六千元,涵蓋九成住戶。每月開支六萬多元的,我想絕少機會搭巴士。以富戶的消費品價值變動擾亂平民百姓日常負擔的開支變化,這條方程式似乎未必順應民情,純用甲類消費物價指數,會否乾手淨腳?
問題二:引入生產力指數,據稱是因為舊制(「經 修訂的考慮多方面因素做法」,非常累贅)從沒鼓勵巴士公司提升生產力,新創的這個科學計算是要改善這缺 陷。可是,巴士公司經營一盤商業運作為股東謀取利潤的生意,絞盡腦汁增值,得益的除了股東外,應只有論功行賞的管理層,別無他人。你會否在滙豐搬遷後勤部 門到成本較低的地區時,叫它把提高了的生產力分一半給客戶?就算巴士公司是獨市經營,都沒道理懲罰股東,要他們把管理層所做的功績回吐一半,化為回佣給予 客戶。
還有,生產力提升原來會變成倒過來傷害 公司。假如油價上升,百業蕭條,民不聊生,工資與物價兩者相應下跌。巴士公司面對電油成本上漲,努力開拓收入來源,增加生產力。但根據方程式,票價因工資 與物價要調減之餘,更因生產力提高而再減一截。這個與鼓勵巴士公司提高生產力之原意,背道而馳。
方程式有漏洞?別怕,強政勵治的政府心思細密,方程式說明隻供參考,特首與行政會議有最終決定權,而綜合消費物價指數的瑕疵,政府會審視家庭入息中位數的變動幅度,衡量市民負擔能力。
結論?政府做一大堆看似是科學的計算方法,是要讓自己有口實控制巴士票價,再加上把以往評估巴士合理回報率所用的固定資產平均淨值,變為加權平均資本成 本,由13%降為9.7%,就知道巴士公司不會是一項吸引的投資。九巴(062)的股價由8月近五十元跌至昨天四十二元,還未完全反映可加可減的威力,正 在尋底。
獨市生意是人所共求,但服務市民的獨市生意,就算前高官都未必抵擋得了政府的招數。
11 comments:
關於生產力的基數, 明報社評則作正面評價. 節錄如下, 以供參考:
(三)加減幅度,要扣除生產力指標﹔營運得法的公司,生產力提升較快較多,高於政府訂下的指標(每年0.3%),便可從票價調整中賺取較大回報,有別於過去不問生產力表現,只按資產值的固定比率加價。
thomas
贊成今日信報社評所講,這個機制的透明度始終增加了,政府亦不用被動用給各公共事業利用增加資產去製造加價藉口。
可是局長的 expectation management 實在太差勁了。
巴士底?1879年法國大革命,法國人民攻陷巴士底監獄(La Bastille),方生用此標題有何意思?
巴士底?(1789年)法國大革命,法國人民攻陷巴士底監獄(La Bastille),方生用此標題有何意思?
There are hints showing that this article is originally written in simplified Chinese... some traces of SC > TC conversion are found.
Mr. Fong, don't trust the software.
請用正體字!
文章的內容應該比起文章用何種文字寫成更加重要。
巴士底不一定是監獄吧﹖
財經文章不用太講究用簡體抑或是繁體吧﹖
因為巴士底有"巴士"兩個字,所以就用巴士底﹗就係咁簡單﹗哈哈哈哈
I don't mind which kind of Chinese characters he uses for writing. But at least the consistency and possible typo error should be noticed. See...
and "機製"("machine-made") should have been "機制"(mechanism)... it is what we call差之毫釐,謬以千里,and it was what Mr. Fong cared about before.
"得益的除了股東外,應隻有論功行賞的管理層"
"方程式說明隻供參考"
隻should have been 只 here.
I pointed it out just for the interest of those who want to track down the ID of Mr. Fong only... ;)
and 回傭 should be 回佣... this shows exactly how far a SC > TC conversion tool can go...
巴士底者,幫巴士公司起底者也。
Post a Comment